Ah, tá.
Mas o correto é Cofre mesmo - o Killian no Fallout 1 faz até piada com isso. Um Vault é literalmente um cofre com pessoas dentro, até a porta parece porta de Cofre.
A tradução de nomes próprios é uma das metas da tradução. Creio que exista hoje mais espaço para traduções completas. Existe aquele debate ideológico/gostos pessoais acerca de se traduzir nomes próprios ou não. E vez de selecionar o que deveria ou não ser traduzido, optei por traduzir tudo, de forma que seja respeitado o "original concept" e que seja harmonioso ao contexto do próprio idioma e regionalismos, por isso tomo o exemplo que você mencionou, o vault, "abrigo" por fazer mais sentido em português, em vez de "cofre".
E muitas das traduções completas até rolam - mas tem coisa muito estranha, tipo Redding = Vermelhindo. Redding é uma cidade real - embora a Redding do jogo não é onde a Redding de verdade está, mas é perto - esse nome era o nome de um cara -
https://en.wikipedia.org/wiki/Benjamin_B._ReddingDen acho meio estranho chamar de Favelão. Se for traduzir a palavra mesmo, acho que seria Antro, Covil ou até Gaiola ou Jaula - a cidade até parece uma gaiola com aqueles muros de arame, e tem os escravistas. Antro de escória, Covil de bandidos, Gaiola ou Jaula de Animais. Eu tenho intenção que o nome original tem mais ligação com Jaula ou Gaiola mesmo.
Mas a tradução tá bacana, a fala tá boa e fluindo bem.
Uma ideia ai seria ver o sotaque dos Californianos e dai traduzir pro sotaque mais "proximo" no português. Carioca?
Eu e o Deko jogamos esses dias, e boa parte da diversão é encontos no mapa com nomes em português que não conseguimos ligar diretamente

É tipo um jogo de advinhação linguistica.
Eu dei print de alguns errors, depois eu boto no imgur e passo aqui.