Author Topic: Bar da Esquina  (Read 7388 times)

Blackeyed

  • Guest
Bar da Esquina
« on: December 29, 2015, 16:28 »
tb tenho pouco tempo, mas agradeço mt o teu esforço. mas diz me uma coisa: alem do VBD, onde faz sentido tentar divulgar o FO2 p brasileiros?

Deko

  • *
  • Posts: 35
    • View Profile
Re: Bar da Esquina
« Reply #1 on: January 10, 2016, 16:51 »
Olha só, talvez seja a primeira tradução de fallout que vai pra frente. hahaha
Parabéns pelo incentivo, na minha época não tinha isso.  Na verdade nunca pensamos nisso, até pq naquela época não tinha interação nenhum com npcs. No máximo pra pegar uma ou outra quest e profissão.

Talvez ajude a chamar mais jogadores, porque wasterland is harsh, mas traduzida fica um pouco mais amigável pra maioria. hahahaha

Sobre sua pergunta, blackeyed, em nenhum outro lugar faz sentido. Eu já tentei... aliás nos todos tentamos por anos divulgávamos em todos os lugares, mas fallout não é e nunca foi pra qualquer um. Tinha época que até aparecia bastante recrutas, mas poucos ficavam mais de 2-3 semanas e menos ainda os que continuaram conosco.

Falando nisso, da onde vocês surgiram? hahahaha Foi pararmos de jogar que outros brasileiros surgiram? hahaha
Se bem que... já deve fazer 3 anos que paramos... ainda jogamos um pouco no outro servidor no final de 2014 mas também não durou muito.  Nossa, como o tempo passa rápido.

Бразильскии

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Posts: 152
    • View Profile
Re: Bar da Esquina
« Reply #2 on: January 11, 2016, 05:05 »
@Blackeyed: Pois é! Além do VBD (que divulguei hoje), divulguei logo quando saiu a primeira tradução no tribogamer, um site que faz traduções e na comunidade do Facebook "Fallout Brasil", que conta com mais de 4700 seguidores. Alguns até chegaram a encarar o jogo, mas querem já de imediato jogar em RT, morrem e perdem o quase nada que tem para a primeira alcatéia que aparece nas redondezas de Junktown, desistem. xD

@Deko: Então Deko, muita coisa já encontra-se traduzida! Tem até coisa que encontra-se traduzida mas tem um bugzinho aqui ou ali, mas já é conhecido por mim, faço a correção, mas os meninos pegam os arquivos e demoram muito para resetar o sv. Só fazem correção de tradução quando tem um server update, para implementar um novo recurso. Por exemplo, comecei a tradução em agosto de 2014 até janeiro de 2015. De janeiro a julho, fiquei fazendo correção e relendo linhas e linhas. Só foi implementada em julho, e ainda assim, com muitos bugs. Hoje tá jogável.

Quando tivermos alguns recursos a mais traduzidos (algumas quests a mais, npcs e correções de tradução), iniciarei uma divulgação ostensiva.
Convida teus amigos! :)

Preciso de avaliação na tradução... printscreens com erros etc. Eu sempre que traduzo e lançam um update na tradução, tenho que parar de traduzir para jogar e ver se tá tudo bem.

O Blackeyed é português. :)

Slaughter

  • *
  • Posts: 6
    • View Profile
Re: Bar da Esquina
« Reply #3 on: January 12, 2016, 08:53 »
Fala pessoal!
Vou ver o que posso ajudar na tradu.

Бразильскии

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Posts: 152
    • View Profile
Re: Bar da Esquina
« Reply #4 on: January 17, 2016, 17:55 »
E aí Slaughter, começou a jogar?
Te respondi no VBD :)

Slaughter

  • *
  • Posts: 6
    • View Profile
Re: Bar da Esquina
« Reply #5 on: January 23, 2016, 04:28 »
Vou entrar agora, estava sem tempo. To pensando se uso um personagem antigo ou vou com o meu último, que era bem fortinho.

Slaughter

  • *
  • Posts: 6
    • View Profile
Re: Bar da Esquina
« Reply #6 on: January 23, 2016, 06:18 »
Dei uma olhada na tradução, to gostando até agora!

E Carolyne, o uso errado da segunda pessoa é intencional? Porque "tu já acordou. Como tu tá te sentido?" é errado pra cacete, sabes disso né?

E não to sacando porque tradução de nomes próprios, de cidades, etc. Embora "Ponto Central" fica legal. Centrão?

Vault = Cofre.

Бразильскии

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Posts: 152
    • View Profile
Re: Bar da Esquina
« Reply #7 on: January 24, 2016, 16:12 »
Obrigado pelo feedback, Slaughter! :)

O uso errado em casos de segunda pessoa é totalmente intencional. Isso partiu mais de uma interpretação que, em um cenário pós-apocalíptico, as pessoas acabem por usar uma linguagem muito informal e coloquial, em vez de formal e culta. Pegando emprestado do Wikipedia/BY CC BY-SA (https://pt.wikipedia.org/wiki/Linguagem_coloquial):

A linguagem coloquial, informal ou popular é uma linguagem utilizada no cotidiano em que não exige a atenção total da gramática

:B

A tradução de nomes próprios é uma das metas da tradução. Creio que exista hoje mais espaço para traduções completas. Existe aquele debate ideológico/gostos pessoais acerca de se traduzir nomes próprios ou não. E vez de selecionar o que deveria ou não ser traduzido, optei por traduzir tudo, de forma que seja respeitado o "original concept" e que seja harmonioso ao contexto do próprio idioma e regionalismos, por isso tomo o exemplo que você mencionou, o vault, "abrigo" por fazer mais sentido em português, em vez de "cofre".

Pensei em Centrão, e até preferiria ele, mas acho que "Centrão" e "Sucatão" próximos poderia soar como tradução pobre, mas soa bem melhor.

Slaughter

  • *
  • Posts: 6
    • View Profile
Re: Bar da Esquina
« Reply #8 on: January 24, 2016, 20:41 »
Ah, tá.

Mas o correto é Cofre mesmo - o Killian no Fallout 1 faz até piada com isso. Um Vault é literalmente um cofre com pessoas dentro, até a porta parece porta de Cofre.

Quote
A tradução de nomes próprios é uma das metas da tradução. Creio que exista hoje mais espaço para traduções completas. Existe aquele debate ideológico/gostos pessoais acerca de se traduzir nomes próprios ou não. E vez de selecionar o que deveria ou não ser traduzido, optei por traduzir tudo, de forma que seja respeitado o "original concept" e que seja harmonioso ao contexto do próprio idioma e regionalismos, por isso tomo o exemplo que você mencionou, o vault, "abrigo" por fazer mais sentido em português, em vez de "cofre".

E muitas das traduções completas até rolam - mas tem coisa muito estranha, tipo Redding = Vermelhindo. Redding é uma cidade real - embora a Redding do jogo não é onde a Redding de verdade está, mas é perto - esse nome era o nome de um cara - https://en.wikipedia.org/wiki/Benjamin_B._Redding

Den acho meio estranho chamar de Favelão. Se for traduzir a palavra mesmo, acho que seria Antro, Covil ou até Gaiola ou Jaula - a cidade até parece uma gaiola com aqueles muros de arame, e tem os escravistas. Antro de escória, Covil de bandidos, Gaiola ou Jaula de Animais. Eu tenho intenção que o nome original tem mais ligação com Jaula ou Gaiola mesmo.

Mas a tradução tá bacana, a fala tá boa e fluindo bem.
Uma ideia ai seria ver o sotaque dos Californianos e dai traduzir pro sotaque mais "proximo" no português. Carioca?

Eu e o Deko jogamos esses dias, e boa parte da diversão é encontos no mapa com nomes em português que não conseguimos ligar diretamente ;D É tipo um jogo de advinhação linguistica.

Eu dei print de alguns errors, depois eu boto no imgur e passo aqui.
« Last Edit: January 24, 2016, 20:46 by Slaughter »

Slaughter

  • *
  • Posts: 6
    • View Profile
Re: Bar da Esquina
« Reply #9 on: January 24, 2016, 20:51 »
Ah, um pouco de pedantismo: Eu acho que Kalango pros Geckos tá errado, o correto seria Osga.

Dá uma olhada:

https://pt.wikipedia.org/wiki/Gekkonidae

https://pt.wikipedia.org/wiki/Calango

Calango é um termo popular na verdade, mas é mais para aqueles Lagartos maiores. Aqui no Pará aqueles largatinhos pequenos são osgas, Calango são os maiores. Fica claro que os Geckos do Fallout provavelmente são os primeiros, só que sofridos de mutação.

Бразильскии

  • Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Posts: 152
    • View Profile
Re: Bar da Esquina
« Reply #10 on: January 24, 2016, 22:44 »
Pois é :/ Tinha a intenção que nome das cidades, pessoas etc soasse quase como se o jogo estivesse acontecendo no Brasil.

Na verdade, no início, eu conversei com o pessoal do staff e eu estava fazendo uma tradução "português neutro" e "português brasilizado", justamente pelo receio que teriam pessoas que poderiam não gostar da tradução. O staff falou que eu desconsiderasse. Houve um momento em que nomes próprios não estavam traduzidos. Depois migrei para o tempo que já imaginei (The) Den traduzido como Covil ou Antro; Gecko como osga (como eu havia feito no início da tradução), mas fui pesquisar nomes de cidades brasileiras. No norte-nordeste tem muito nome de rio, cidade e bicho em indígena; o que para uns é pernilongo, para outros é carapa'nã (mais oeste) ou muriçoca (mais leste). Mais pro sul, é alguma coisa+nova (nova alguacoisa), ou alguma coisa adjetivada (algumacoisa coisada)...

E eu ponderava a nomeação das coisas de uma forma bem coloquial e/ou informal. kalango não é uma palavra de origem ameríndia, mas entre kalango e osga, imaginei um assentamento  de ghouls chamado de kalangoe osga, e fui pro kalango.

Blackeyed

  • Guest
Re: Bar da Esquina
« Reply #11 on: January 24, 2016, 23:24 »
bom, nem me vou pronunciar sobre a tradução, pq n consigo jogar fonline em portugues. e como os portugueses serão sempre bem menos q os brasileiros a jogar, n é grave se a tradução for abrasileirada.

mas, Deko e os outros, se quiserem voltar a falar, eu ando pelo TS publico. posso contar novidades lá. deixei os detalhes do TS algures nos posts anteriores.

Anchev

  • *
  • Posts: 5
  • Veni Vidi Vici
    • View Profile
Re: Bar da Esquina
« Reply #12 on: January 28, 2016, 15:58 »
Opa, como faço pra participar da tradução?

fabioBR

  • *
  • Posts: 5
    • View Profile
Re: Bar da Esquina
« Reply #13 on: July 08, 2016, 22:48 »
Ola galera! Tudo bem?
Sou novo no fallout online, não na franquia, já jogo desde do primeiro até o 4. Alguém vivo? Algum BR? haha

MERC.

  • *
  • Posts: 7
    • View Profile
Re: Bar da Esquina
« Reply #14 on: June 19, 2017, 21:36 »
Alguem vivo ?