Author Topic: Polskie Tłumaczenie  (Read 17049 times)

Beret

  • Contributor
  • Sr. Member
  • ***
  • Posts: 356
  • For Boobs glory of course!
    • View Profile
Re: Polskie Tłumaczenie
« Reply #15 on: November 11, 2013, 22:02 »
Spoiler

Try not. 'Do', or 'do not'. There is no 'try'.

m6k3

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 122
    • View Profile
Re: Polskie Tłumaczenie
« Reply #16 on: November 12, 2013, 15:25 »
Spoiler

kurde co to za bandyta na pierwszym planie :)
It's only you and me:
Spoiler

tomaszeek

  • *
  • Posts: 36
    • View Profile
Re: Polskie Tłumaczenie
« Reply #17 on: November 12, 2013, 16:53 »
Craft xl70 - jedyne co się zgadza to rura i 6x metal parts, zamiast 1xkevlar jest torn paper(zapomniałem jak to jest po polsku :P )
to samo z hgs zamiast 1hgs jest bodaj 3x torn paper...

Krupniok

  • Dialog Writer
  • Full Member
  • *
  • Posts: 223
  • The Mad Retard
    • View Profile
Re: Polskie Tłumaczenie
« Reply #18 on: November 12, 2013, 18:27 »
Żeby nie było że zgłaszacie te błędy i zero odzewu - wielkie dzięki, wszystko jest notowane i zostanie naprawione. Najprawdopodobniej za jednym zamachem, po wipe. Ufam, że ogólne wrażenia z polskiej wersji są pozytywne ;)

zipoo

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1180
    • View Profile
Re: Polskie Tłumaczenie
« Reply #19 on: November 12, 2013, 18:46 »
Za duzo przesiedzialem na angielskiej :P dlatego jak wlaczam polska to tylko do questow jak nie rozumiem za bardzo :p bo jezeli chodzi o bron armory i ammo to ni chuja nie wiem o jaka bron,armor czy ammo chodzi :P

KompreSor

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 68
    • View Profile
Re: Polskie Tłumaczenie
« Reply #20 on: November 12, 2013, 20:41 »
Za duzo przesiedzialem na angielskiej :P dlatego jak wlaczam polska to tylko do questow jak nie rozumiem za bardzo :p bo jezeli chodzi o bron armory i ammo to ni chuja nie wiem o jaka bron,armor czy ammo chodzi :P
może się powtórzę ale tłumaczenie nazw broni itp było błędem.

soulshine2U

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 351
  • red, green, white and russian nicks killer.
    • View Profile
Re: Polskie Tłumaczenie
« Reply #21 on: November 12, 2013, 21:16 »
może się powtórzę ale tłumaczenie nazw broni itp było błędem.

rzuc kilka przykladow, co tam moze byc "obrzyn", "karabin plazmowy" "strzelba laserowa" ?

edit.
a wlasnie! rozszerzenia broni rowniez sa przetlumaczone (impr. adv.) ?
juz to sobie wyobrazam "udoskonalona karabin plazmowy" "zaawansowany strzelba laserowa" :)
« Last Edit: November 12, 2013, 21:19 by soulshine2U »

tomaszeek

  • *
  • Posts: 36
    • View Profile
Re: Polskie Tłumaczenie
« Reply #22 on: November 13, 2013, 16:13 »
Soul - upgrady nie są tłumaczone  :P
jeżeli chodzi o tłumaczenie to hm... jest świeże, grałem zawsze w eng i o tyle o ile mogę powiedzieć, tłumaczenie (dzięki Bogu) nie jest dosłowne a oddaje po prostu znaczenie... kwestie npc są bardzo fajnie przetłumaczone.
Moje ogólne wrażenia są bardzo pozytywne (wreszcie zacząłem czytać kwestie od nowa bo tak to po 1tygodniu miałem wszystko już na pamięć  :P

Wunglorz

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 919
  • Fedruj dla Szatana.
    • View Profile
Re: Polskie Tłumaczenie
« Reply #23 on: November 13, 2013, 16:27 »
Dlatego kurwa wasza zajebana mać było mówione że nazwy itanzów będą pokolorowane, jeśli będą z jakimiś upami, czy to jest kurwa jasne żołnierzu?
Muj giejem taki piekny

tomaszeek

  • *
  • Posts: 36
    • View Profile
Re: Polskie Tłumaczenie
« Reply #24 on: November 13, 2013, 16:42 »
Tomo, jest dokładnie tak jak mówisz ... też czytałem ,że BĘDĄ  :)
Na teraz jest np. Upgraded pistolet wstrzykujący (swoją drogą ta nazwa niezbyt mi przypasowała ale niestety nie mogę wymyślić nic lepszego bo pistolet igłowy brzmi tragicznie)  :)

Wunglorz

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 919
  • Fedruj dla Szatana.
    • View Profile
Re: Polskie Tłumaczenie
« Reply #25 on: November 13, 2013, 16:51 »
Tomo, jest dokładnie tak jak mówisz ... też czytałem ,że BĘDĄ  :)
Na teraz jest np. Upgraded pistolet wstrzykujący (swoją drogą ta nazwa niezbyt mi przypasowała ale niestety nie mogę wymyślić nic lepszego bo pistolet igłowy brzmi tragicznie)  :)
Oryginalna nazwa to pistolet strzałkowy, z tego co wiem, nie wiem czemu nie sugerują się polskim tłumaczeniem F1/F2/Fallout Tactics, zamiast tego na siłę bawią się w kopiowanie do googli ;-).
Muj giejem taki piekny

Wesan

  • Developer
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2322
  • The one who smiled.
    • View Profile
Re: Polskie Tłumaczenie
« Reply #26 on: November 13, 2013, 17:06 »
Tłumaczenia broni są świeżo z F2.

Quote
{38800}{}{pistolet wstrzykujący}
{38801}{}{Przypuszczalnie ten pistolet wstrzykujący był niegdyś wykorzystywany do polowych eksperymentów naukowych. W charakterze amunicji wykorzystuje małe, ale mocne strzykawki. Min. SI: 3.}
« Last Edit: November 13, 2013, 17:08 by Wesan »

tomaszeek

  • *
  • Posts: 36
    • View Profile
Re: Polskie Tłumaczenie
« Reply #27 on: November 13, 2013, 21:22 »
Jak się sciencuje broń to jest informacja o odzyskaniu surowców po angielsku  :)
Anyway, może mogę jeszcze jakoś się przydać poza wyszukiwaniem takich smaczków?

Ceyzak

  • *
  • Posts: 1
    • View Profile
Re: Polskie Tłumaczenie
« Reply #28 on: November 15, 2013, 18:41 »
na encounterze dzikich psów występują normalne psy o nazwie:
-cyber pies ( który nie jest cyber psem)
-wild dog

palesiak23

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 115
    • View Profile
Re: Polskie Tłumaczenie
« Reply #29 on: January 12, 2014, 17:41 »
Skóra Brahmina pojawia sie jako unused/niewykorzystane na przykład w Crafcie albo w okienku z informacjami